Traducere după Pushkin (Te-am iubit / Я вас любил):

Pentru că nu-l pot lăsa pe dl Google translate să-mi deformeze poeziile și să-și facă de cap cu emoțiile clasicilor mei iubiți, am decis să traduc (subiectiv) singură aceste versuri:
depositphotos_104898870-stock-illustration-decoration-in-a-book-or
Te-am iubit
Te-am iubit. Poate te mai iubesc eu încă…
Din inimă-mi n-ai pierit tu, însă
De-acum nu vei mai ști nimic de ea – iubirea mea;
Nu e dorința mea a te-ntrista.
Te-am iubit. Feroce azi sau timid mâine,
Dar mereu sincer și făr’ de speranță;
Așa eu te-am iubit. Tăcut, tăcut.
Iubire ca a mea,
Tandră, duioasă, mă rog la Domnul
Să se îndure a-ți da,
Cu-altcineva. Cândva.
(Natașa Alina Culea)
_____________
Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(Alexander Sergeyevich Pushkin)
natasa alina culea carti scriitoare romania marat natasa barbatii si psihanalistul, lupii trecutului

7 comments

  1. Am citit versurile plângând, cam asa imi ” trăiesc” eu iubirea in perioada asta.
    Multumesc frumos pentru traducerea plina de sensuri…cuvintele mele sunt sarace dar trairea sufleteasca este una dintre cele mai bogate.
    Multumesc frumos!

Comments are closed.