Versuri

Versuri, poezii

Traducere după Pushkin (Te-am iubit / Я вас любил):

Pentru că nu-l pot lăsa pe dl Google translate să-mi deformeze poeziile și să-și facă de cap cu emoțiile clasicilor mei iubiți, am decis să traduc (subiectiv) singură aceste versuri:
depositphotos_104898870-stock-illustration-decoration-in-a-book-or
Te-am iubit
Te-am iubit. Poate te mai iubesc eu încă…
Din inimă-mi n-ai pierit tu, însă
De-acum nu vei mai ști nimic de ea – iubirea mea;
Nu e dorința mea a te-ntrista.
Te-am iubit. Feroce azi sau timid mâine,
Dar mereu sincer și făr’ de speranță;
Așa eu te-am iubit. Tăcut, tăcut.
Iubire ca a mea,
Tandră, duioasă, mă rog la Domnul
Să se îndure a-ți da,
Cu-altcineva. Cândva.
(Natașa Alina Culea)
_____________
Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(Alexander Sergeyevich Pushkin)
natasa alina culea carti scriitoare romania marat natasa barbatii si psihanalistul, lupii trecutului

Pe mâna ta – hartă – ningea cu flori de cais (versuri)

 

Ziua de ieri rătăcea prin lume hai-hui,

Întrebând în stânga și-n dreapta oamenii care curgeau pe străzi,

Croindu-și cărare prin hățișul lor de gânduri,

Tăind înainte și-napoi,

Înainte și-napoi;

Își cumpărau de pe tarabe noi-nouțe chipuri

Cu surâsuri sângerii strivite ca pecețile pe ceară.

 

Numai de-ar ninge cu flori de cais peste mâinile tale,

Dar de ieri plouă cu povești desprinse din norii spintecați pe burtă;

Plouă până la oase și dincolo de ele,

Tremură pământul învelit sub iarbă,

Iar mâinile tale de mâine

Au plecat să prindă licurici și curcubee sub mugurii înserării.

 

Ninge cu flori de cais peste doina

Închisă într-un fluier

Închis într-un frasin.

Când a poposit iarna ca un corb nechemat pe-acoperișul casei noastre?